![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
|
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
|
|||||||
| البوابـات الـــــعــــامــــــة تعنى هذه البوابة بتعليم اللغات العالمية المختلفة والمتنوعة التي تهم المسافر عند سفره. |
![]() |
|
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
|
#1 (permalink) |
|
مسافر متالق
تاريخ التسجيل: Apr 2008
الدولة: الرياض
رقم العضوية :182094
المشاركات: 629
|
السلام عليكم..
هالعبارة وصلتني من احد المواقع..كنت طالب منهم حجز فندق وهذا ردهم بس مافهمت وش القصد منه.. Please advise acceptance at your soonest as availability subject to first come first serve basis. Thank you. ياليت احد يفيدني وجزاكم الله كل خير.. |
|
|
|
|
|
#2 (permalink) |
|
مسؤولة إدارية
تاريخ التسجيل: May 2007
الدولة: حيث أكون يكون المكان
رقم العضوية :133681
المشاركات: 5,187
|
ياهلا فيك كابتشينو
اعذرنا عالتأخير لظروف الانشغال بالاختبارات هالايام العبارة التي ذكرت تأتي بمعنى: فضلا أشعرنا او الاشعار بالموافقة في اقرب وقت حيث ان المتاح او المتوفر خاضع لمبدا الخدمة لمن يأتي اولا واكرر سامحنا عالتأخير ولو عندك اي سؤال لا تتردد ![]() تحيتي وتقديري, جود |
|
|
|
|
|
#4 (permalink) |
|
مسافرجديد
تاريخ التسجيل: Apr 2006
رقم العضوية :67486
المشاركات: 52
|
وانا اتصفح المنتدى الجميل واتمشى لقيت هالموضوع وهو عن طلب ترجمة بصراحة اعجبتني الترجمة جدا
ولكن كيف تمت ترجمتها ،،،،،،،،،،،، انا اتوقع انو فيه خطأ من الفندق اللي كتب الرسالة . الرسالة تقول Please advise acceptance at your soonest as availability subject to first come first serve basis حيث ان advise acceptance at تأتي بمعنى قبول النصيحة كلمة soonest ما ادري هل هي موجودة بالقاموس والا لا ،،، يا ليت احد ينورني واخر شيء first serve basis خدمة اولا اساس . بصراحة تعبت وانا اقلب الترجمة ،،،، ما تجي ،،،، يعني لو احاول اترجم مستحيل اصل لما وصل إليه المشرف الغالي ما شاء الله تبارك الله . ارجوا التوضيح ولكم جزيل الشكر . |
|
|
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
مسؤولة إدارية
تاريخ التسجيل: May 2007
الدولة: حيث أكون يكون المكان
رقم العضوية :133681
المشاركات: 5,187
|
اقتباس:
الله يعطيك العافية اخي بعد قليل شكرا لك جزيل الشكر حاضرين للتوضيح Please advise عبارة تستخدم بكثرة في الخطابات و لغة الاعمال وتعني: Please inform us; tell us; provide us with information وتلاحظها غالبا في بداية الكلام(الخطاب) او بعد انتهاءه تعني افيدنا او نحن بحاجة لردك حتى نقوم بكذا او كذا accpetance= قبول ![]() as= حيث soonest: soon sooner soonest تجده في هذا الدكشنري وهي باي حال اشتقاق من soon قريب وهذه الاخيرة موجودة في كل قاموس. واتفق معك ان الجملة فيها ركاكة والاحظ ذلك في ايميلات التي تصل من شركات اسيوية او غير انجليزية او يمكن خطأ غير مقصود. لكن اذا تبي تحصل على ترجمة صحيحة .. الترجمة تكون بالمعنى وليست حرفيا. واذا قسمت او قمت بتجميع الكلمات بحسب وظائفها بالجملة بتكون بمعنى اوضح و اصح: as availability ^ subject to first come first serve basis هنا ^ ينقص العبارة الفعل is ليتضح المعنى, جرب قراءتها مرة اخرى مع is. subject = هنا معناها خاضع او يخضع first come first serve = (صفة) الخدمة بالاسبقية basis اساس ![]() \ وعلى هذا المعنى تمت الترجمة ![]() مراجعة صغيرة لمعلومة : advice= (اسم) نصيحة advise=(فعل) ينصح اتمنى الان اصبحت اوضح واذا لديكم استفسار او مناقشة في ذلك انا ايضا حاضرة.. دوما ![]() \ تحيتي وتقديري جود |
|
|
|
|
![]() |
| الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
| أدوات الموضوع | |
| انواع عرض الموضوع | |
|
|
|
الساعة الآن 08:31 PM.
تجارة الكترونية
-
منتديات الامارات
-
العاب
-
العاب بنات
-
صور اطفال
-
صوت الاسلام
-
الفراشة - عالم حواء
-
الحياة الزوجية
-
منتديات ماجده
| ||||