عرض مشاركة واحدة
قديم 01-07-2008, 06:03 PM   #14 (permalink)
محمود الشريف
مسافرجديد
 
الصورة الرمزية محمود الشريف
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
رقم العضوية :126964
المشاركات: 21




افتراضي


قضينا حوالي الثلاث أيام في إيو ..

وإيو مدينة تجارية مهمة جدا في الصين وتشتهر بالبضائع الرخيصة الثمن والشديدة التنوع .. وتعقد فيها العديد من المعارض الموسمية المتخصصة .. شأنها شأن عامة المدن التجارية الصينية ..

وفيها معرض الفوتيان ذو الأربعون ألف محل (بصراحة لم أتخيل هذه المعلومة إلا بعد أن زرته .. رائع)

وتلاحظ فيها كثرة عدد العرب من تجار وأصحاب مكاتب ومصانع .. ولا تستغرب عندما تجد من يلقي عليك السلام هناك .. فملامحك العربية تفضحك ..

قضينا الأيام الثلاث نتجول في أسواق المدينة الكثيرة ..

ونظراً لأن الجو كان ممطراً (ولا تستغرب كثيراً فالفصول الأربعة تراها في اليوم الواحد هناك !) .. فحذاء صاحبي محمد لم يتحمل المطر لأن جونا في مصر جاف جدا في الصيف وخاصة في الصعيد حيث أسكن ..

وبدأت رحلة البحث عن حذاء .. وتباً لها من رحلة .. فالمفاجأة كانت في أن الصينيون لا يعرفون هذه الأرقام -مقاس 44- فمقاسات أقدامهم صغيرة .. ويصنعون المقاسات الكبيرة حسب الطلب فقط .. فقضينا أوقات طويلة في البحث عن الحذاء .. ( ما تقولش جزمة سندريللا ) ..
وللأسف لم نشتريه إلا من تشنزن حيث ذهبنا بعد ذلك .. وبعد معاناة أيضاً ..

تجولنا في سوق الفوتيان الرائع .. الذي لا يكفيه شهر حتى تصل لآخره ..

وقد سألت المترجم : من أين تشتري أنت ملابسك ومستلزماتك وكذلك أهل المدينة ؟ فقال لي : السوق الليلي .. فلم أتمكن من الذهاب له بسبب المطر .. وذهبت له في آخر الرحلة بعد الرجوع من تشنزن وسأتكلم عنه لاحقاً فهو أرخص أسواق المدينة ويزوره عدد كبير من الصينيون من أهل المدينة وكذلك التجار العرب ..

وكان الهدف من التجول معرفة كيفية التعامل مع التجار من ملاحظتنا لسلوك المترجم معهم وسلوكياتهم معه .. وأخذنا نتعلم من المترجم بعض الكلمات التي يمكن أن نستخدمها مع الباعة والتجار .. وهذا ما نسميه "بالأمان اللغوي" ..
والأمان اللغوي هو معرفة بعض الكلمات والجمل الخاصة بلغة البلد الذي ستذهب إليه حتى لا تحدث معك مشكلة في حالة عدم وجود مترجم ، خاصة مع بلد مثل الصين لا يعرف أهلها لغة أخرى غير الصينية ، وحتى الصينية هناك منها لغات ولهجات قد لا يعرفها بعض أهل البلاد عندهم ، فالدارجة تختلف عن الفصحى تماماً وقد لا يعرفها من كان من مدينة مختلفة .. وهذا كان سبباً في حدوث مواقف متعددة مع التجار عندما كانوا يريدون التحدث في أمور لم يكونوا يريدون منا معرفتها فكانوا يتكلمون الدارجة لمعرفتهم من لهجة المترجم الفصحى (الصينية) أنه من مدينة أخرى لا تتكلم بها .. ( ولكن على مين ؟ ) .. كان المترجم يعرفها جيدا ويتظاهر بالعكس ويترجم لنا بالعربية ما يقولونه أيضاً .. وكان هذا دليل على إخلاصه لنا ..

المهم .. تعلمنا أن أهم كلمات في الفصال لتخفيض السعر هي كلمة (تويتي .. تويتي) أي : (خفض .. خفض) .. وكنا نفاجأ بأن السعر قد ينخفض للنصف بعدها .. بمعنى أن السعر الأول وهمي وغير واقعي وهم يضعونه كسقف عال سينزلون عنه تدريجياً .. وهذه معلومة غاية في الأهمية لكل من يشتري من هذه البلاد .. لا تشتري شيء إلا بعد الفصال حتى آخر نفس .. ( يا انت .. يا هو) ..

الكلمة الثانية : (تيجا دوشا) - بلهجة المترجم الذي كان معنا - ومعناها : (بكم هذا) .. وتيجا وحدها بمعنى : هذا .. ودوشا : بكم ..
الكلمة الثالثة : (هوندو .. هوندو) (بفتح الفم عند نطق الواو) وتعني ( كثير .. كثير) .. أي أن السعر مرتفع ..
الكلمة الرابهة : (هوداه .. هوداه) .. يعني (طيب .. طيب) وهي لازمة للصينيين عموما كما عندنا وتدل على الاستحسان أو بمعنى (مفهوم) ..

لاحظت أيضاً أنهم عندما يتلقون نقود يقومون بفحصها بالأنامل وعرفت أن تزوير العملة هناك منتشر جداً والعملة السليمة تكون غير ملساء ..
وبمناسبة التاكسي .. التاكسيات هناك محترمة .. كله بالعداد .. ولا يوجد هناك تمييز بين المواطن والأجنبي في أي شيء .. المعاملة المالية واحدة في التاكسي أو في غيره (وعجبي عليك يا بلدي) .. والتاكسي يفتح العد أول ما تركب برقم معين يختلف من بلد لأخرى ثم يزيد كل كيلو متر .. (ولا تظلمون ولا تظلمون) ..

من الأشياء التي لاحظتها في إيو والصين عموماً أنهم ينامون مبكراً .. فلو سرت في الطرقات بعد العاشرة لا تجد إلا قليل من المارة والمدينة كالأشباح .. إلا لو سرت بجوار مطعم اسلامي أو عربي .. تجد العرب يسمرون كعادتهم .. وهذا وهذا قد يسري عنك بعض الشيء .. وإلا فالذهاب للفندق والتحدث مع الأصدقاء أو مراسلة المصانع عبر الانترنت أفضل ما تشغل به وقتك ..

وهذه بعض صور مدينة إيو إلتقطتها بنفسي ..







يتبع ..

محمود الشريف غير متواجد حالياً